2008/07/17

小草 Little Blade of Grass


www.youtube.com/watch?v=Lb-wtHXlzBQ&feature=related

















dà feng qǐ bǎ tóu yáo yi yáo
大 風 起, 把 頭 搖 一 搖
A gusty wind arise, (the little blade of grass) shakes his head.

feng tíng le yòu tǐng zhí yao
風 停 了, 又 挺 直 腰
When the wind quiets down, then the grass straightens its back.

dà yǔ lái wan zhe bèi ràng yǔ jiao
大 雨 來 彎 著 背 讓 雨 澆
In heavy rain, it would bend its back and get drenched.

yǔ tíng le tái qǐ tóu zhàn zhí jiǎo
雨 停 了 抬 起 頭 站 直 腳
When the rain lets up, it would lift its head up and stand up straight.

bú pà feng bú pà yǔ lì zhì yào zhǎng gao
不 怕 風 不 怕 雨 立 志 要 長 高
It does not fear wind nor rain, but sets its mind on growing tall.

xiǎo cǎo shí zài shì bìng bù xiǎo
小 草 實 在 是 並 不 小
Little grass truly is not little.

http://www.youtube.com/watch?v=Lb-wtHXlzBQ&feature=related

2008/07/14

展開清晨的翅膀











Wings of Dawn 展開清晨的翅膀
Composer: Sandy Yu 游智婷
Stream of Praise 讚美之泉 www.sop.org
http://www.sop.org/chinese2/store/comersus_listItemsMp3.asp?idCategory=97&expand=

Song #14

zhǔ ye hé hua, nǐ yǐ jing jiàn chá liǎo wǒ
主 耶 和 華,你 已 經 鑒 察 了 我。
O LORD, You have searched me and known me.

wǒ zhuò xià, wǒ qǐ lái, nǐ dou yǐ xiǎo dé
我 坐 下,我 起 來,你 都 已 曉 得。
You know when I sit down and when I rise up;

wǒ xíng lù, wǒ tǎng wò, nǐ dou xì chá,
我 行 路, 我 躺 臥,你 都 細 察,
You understand my thought from afar. You scrutinize my path and my lying down,

nǐ yě shen zhi wǒ yí qiè suǒ xíng
你 也 深 知 我 一 切 所 行。
And are intimately acquainted with all my ways.

wǒ shé tóu shàng di huà, nǐ méi yǒu yí jù bù zhi dào
我 舌 頭 上 的 話,你 沒 有 一 句 不 知 道。
Even before there is a word on my tongue, Behold, O LORD, You know it all.

nǐ zài wǒ qián hòu huán rào zhe wǒ, àn shǒu zài wǒ shen shàng
你 在 我 前 後 環 繞 著 我,按 手 在 我 身 上。
You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.

zhè yàng di qí miào, shì wǒ bù néng cè tòu,
這 樣 的 奇 妙,是 我 不 能 測 透,
Such knowledge is too wonderful for me;

nǐ di zhì gao, nǐ di zun guì, shì wǒ yǒng yuǎn bùnéng jí.
你 的 至 高 你 的 尊 貴,是 我 永 遠 不 能 及。
It is too high, I cannot attain to it.

wǒ ké yǐ wǎng nǎ lǐ qù duǒ bì nǐ di líng
我 可 以 往 哪 裡 去 躲 避 你 的 靈?
Where can I go from Your Spirit?

wǒ ké yǐ wǎng ná lǐ qù táo, ké duǒ bì nǐ di miàn
我 可 以 往 哪 裡 去 逃,可 躲 避 你 的 面?
Or where can I flee from Your presence?

wǒ ruò zhǎn kai ching chén di cì bǎng fei dào dì jí,nǐ jiù zài nà lǐ
我 若 展 開 清 晨 的 翅 膀 飛 到 地 極,你 就 在 那 裡,
If I ascend to heaven, You are there;If I make my bed in Sheol, behold, You are there.

nǐ di shuang shǒu ye bì yǐn dǎo wǒ
你 的 雙 手 也 必 引 導 我.
Even there Your hand will lead me, And Your right hand will lay hold of me.